Instrumentos de trabalho…

Quais são os instrumentos de trabalho de um tradutor?
Para início de conversa, computador é fundamental.
E também é fundamental saber mexer num editor de texto, seja lá qual for a versão: 2003, 2007 e 2010… Traduzir no Notepad não dá, não é? Bom, melhor deixar esse assunto para lá…
Tradutores usam ferramentas como as CAT Tools (algumas têm versões demo, outras, não… umas são mais ou menos fáceis de usar que outras; o que vale é testar e ver com qual você se adapta). Mas sei de vários colegas que não usam e nem por isso deixam de traduzir…
Uma dica útil também são os programas de edição de arquivos *.pdf ou de conversão de arquivos *.pdf para *.word. Assim como as CAT Tools, tem para todos os gostos, desde versões gratuitas até versões profissionais que possibilitam bastante autonomia ao tradutor.
Mas o que mais me impressiona MESMO é que muitos colegas tradutores não conhecem as nossas maiores aliadas na tradução – as bibliotecas digitais.
Hoje vou mencionar as que mais gosto:
http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page (livros em vários idiomas)
http://www.archive.org/
http://books.google.com.br/
http://gutenberg.spiegel.de/ (livros em alemão)
http://www.zeno.org/
No Google Books, por exemplo, você encontra pequenas joias como essas:
The sailor’s word-book
http://migre.me/4wWPM
An etymological dictionary of the English language
http://migre.me/4wWQV
Os livros em domínio público podem ser baixados e outros podem ser consultados parcialmente.

~ por Ana Resende em 13 de maio de 2011.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

 
%d blogueiros gostam disto: